Navigace:
Fotogalerie
Kam za Irskem v ČR?
Energie irského tance
Irish Music Workshop + session
Osiřelý západ
Murphy
Irish Music Workshop + session
Můj báječný rozvod
Ideální manžel
Svatá Jana
Pan Polštář
Setkání Bratrstva Keltů
Jak je důležité míti Filipa
Tanec na konci léta
Jak je důležité míti Filipa
Zobrazit všechny akce »
Irská literatura
James Joyce (Kočka a čert)
09. 10. 2011 | 414 přečtení
James Joyce proslul opusem Odysseus. Ale jednu knížku napsal i pro děti - pohádku Kočka a čert, která vypráví o jedné vydařené lsti. První české vydání je doplněné akvarely výtvarníka Tadeáše Kotrby.
Irský spisovatel James Joyce má pověst těžkého, skoro odstrašujícího autora. Dlouhé věty, proud vědomí, téměř žádná dramatická záplatka. jenže dokázal psát i stručně a jednoduše. Třeba jako v příběhu Kočka a pes, který vyšel česky.
Jak už název prozrazuje, jde o knížku pro děti - jedinou, kterou Joyce napsal. Krátká, jemně absurdní pohádka o úmluvě sečtělého ďábla a ještě chytřejšího starosty vznikla roku 1936, tedy už na sklonku autorova života. Joyce s ní podle všeho větší záměr neměl - šlo původně o prázdninový dopis jeho vnukovi Stephenovi.

"Můj drahý Stevie: poslal jsem ti malou kočku plnou cukrátek, ale možná jsi ještě neslyšel o kočce z Beaugency?" žertoval se svým vnukem. na konci se Joyce podepsal jako Nonno, jak vnuk dědečkovi pravděpodobně říkal.
Joyce v příběhu vycházel ze staré legendy o mostě, který místním postavil čert. Ve východofrancouzském městečku Beaugency totiž museli lidé plout dlouho přes řeku Loiru lodí. "Čert, který neustále čte noviny, se o tom smutném stavu dozvěděl. A tak se vyšňořil a nechal se ohlásit u pana starosty v Beaugency, Monsieura Alfréda Byrna," píše v pohádce Joyce. Starostu portrétuje ve velkém stylu: jako parádníka v šarlatovém šatu, ověšeném tlustým zlatým řetězem, s kterým chodí dokonce i spát. Jenže Alfréd je také liška podšitá, která se jen tak nenechá zmást čertovými podmínkami. Ty stanoví, že peklu připadne ten, kdo po mostě přejde jako první.
Knížka poprvé vyšla v roce 1965 v londýnském nakladatelství Faber and Faber pod názvem The Cat and the Devil, do češtiny ji nyní převedla majitelka nakladatelství Meander Ivana Pecháčková. V textu ponechala i některé pasáže ve francouzštině - Joycův čert se na závěr francouzsky vzteká a používá slovních hříček. Odkazuje tak k názvu města Beaugency, které se dá vyložit jako "spanilí lidé".
Knížku, která se na českém trhu objevuje u příležitosti sedmapadesáti let od Joycova úmrtí, ilustroval působivými akvarely výtvarník Tadeáš Kotrba, student pražské AVU a londýnské University of the Arts.
Alice Horáčková
Zpět na přehled literatury | Nahoru
